其他新聞

文學的穿越:翻譯與創作的互動

文學的穿越:翻譯與創作的互動 | 艺鵠 ACO META DATA DATA

StartFragment日期: 2016年4月16日 下午3:00EndFragment

文學的穿越:翻譯與創作的互動 | 艺鵠 ACO META DATA DATA

StartFragment

文學的穿越:翻譯與創作的互動 為慶祝世界文學翻譯雜誌《漸近線Asymptote》創刊五週年,我們於冬去春來之際舉辦世界巡迴活動,四月會來到香港,聯同本地主要文學雜誌《字花》合辦文學與翻譯講座。 時空穿越的概念向來為文學家帶來無限想像,縱然人類的科技仍未能實現這個異想,但我們已不斷透過書寫探索它的無限可能。對文學而言,翻譯就是那奇妙的穿越之門,讓文學不受時空地域文化的限制,來自不同時期、不同文化的作家以語言相遇。因為翻譯,但丁能跟隨維吉爾的腳步創作史詩,龐德也可以唐詩俳句為西方現代詩開路。可惜翻譯對文學發展的重要性經常為人忽略。因此,我們邀請多位香港詩人、作家及翻譯學者分享他們的翻譯經驗,討論翻譯與創作之間的關係。

***活動會以粵語進行。***

免費入場

留座報名

是次活動參與嘉賓包括:

黃燦然,1963 年生,福建泉州人,1978 年移居香港。1990 年至2014 年為香港《大公報》國際新聞翻譯,現居深圳。著有詩選集《游泳池畔的冥想》、《我的靈魂》、《奇跡集》、《發現集》等;評論集《必要的角度》、《在兩大傳統的陰影下》;最新譯著有布羅茨基《小於一》和《曼德爾施塔姆詩選》等。正在翻譯愛爾蘭詩人希尼的文論和詩選。

楊慧儀,香港浸會大學翻譯課程副教授。研究範疇包括華語文學翻譯、翻譯與文化、戲劇翻譯、翻譯理論等,著有:Ink Dances in Limbo: Gao Xingjian’s Writings as Cultural Translation。

韓麗珠,青年華語小說作家。獲獎包括第20屆台灣聯合文學小說新人獎中篇小說首獎、第8屆香港中文文學雙年獎小說組推薦獎、第3屆紅樓夢獎推薦獎,著作《風箏家族》之英譯本剛於本年初出版。

譚以諾,香港浸會大學博士候選人,前《字花》編輯。香港藝術發展獎2014藝術新秀獎(藝術評論)得主,電影評論網絡平台《映畫手民》創辦人。著有小說《黑目的快樂時代》及多篇文學、電影評論與散文等。

EndFragment

Tags:

Recent News